usa

De Gamma.

Hmm, ik ontdek net iets. Ken je die reclames van de Gamma, met die twee grapjassen John Buijsman en Martin van Waardenberg?

"Freek-Willem!"
"De klussert ken niet zonder gamma"
"KAN niet zonder gamma"
"Dat zeg ik, Gamma".

Enfin.

Ik vond het altijd raar dat de marketing mensen van de Gamma je blijkbaar willen aanleren om het te hebben over Gamma, in plaats van DE Gamma. Ik weet nu waarom ze dat proberen. Amerika.

Hiero zet men nooit "the" voor de naam van een winkel. Het is dus "I have to got get some stuff from Stater Bro's", en niet "Can you get me an asparagus from the Winco?"

Zijn we al een aantal keer om uitgelachen :/

Overigens is het dan wel weer raar dat klus-keten Home Depot juist "the" in haar naam heeft opgenomen. Zal wel bedacht zijn door marketingmannen die de naam Europees willen laten overkomen...

Het zelfde geldt overigens voor de uitspraak van woorden als "amusing", of "nude". Ik denk dat de meeste Nederlanders dat zullen uitspreken als "amjoesing" en "njoede", terwijl *blijkbaar* die "j" daar niet thuishoort. "Amoesing". "Noede".
Maar wij hebben dan weer sterk de indruk dat John Stewart wel de "j" gebruikt...

Elections08

De verkiezingstoespraken beginnen wat gezelliger te worden. Hier een mooi voorbeeld van The Palin. Djiez. Stom wijf.

Vertaling van de naam van deze site...

Misschien is het tijd om de titel van deze site te vertalen naar het Engels? Probleem: ik zou niet weten hoe ik '"Een stukje webgebeuren" in het Engels zou moeten vertalen. Google weet het ook niet, want die maakt er "A piece of web happen" van, wat me niet de juiste vertaling lijkt.

Probleem is natuurlijk dat zowel "stukje" als "gebeuren" woorden zijn die in de Hogere Echelons in de bedrijven werkend met Marketing Mannen hoog-frequentieel gebruikt worden (waar ik me kan voorstellen dat men het al vergaderend heeft over het "creeeren van een stukje crossmediaal communicatiebudget, om daarmee de click-through-credibility en e-buzz rondom haar marketing gebeuren te verbeteren" en dergelijke). En ik ken dergelijke personen niet. Althans, niet hier in de USA. En al die biologen waar me wee uithangen zijn natuurlijk vreselijk niet op de hoogte van deze vorm van 1337-speak... helaas.

Dus, iemand een idee?

Wennen aan dingen.

Waar ik nog niet aan gewend ben, in de VS van A.

- dat een wc eigelijk een soort meer is. Of een zwembad.
- dat er rijdend in de auto OVERAL stoppen gestopt moet worden voor kruisingen. Maar ook ECHT stoppen. En niet stilstaan, en politie in de buurt -> $200,- boete.
- wat te antwoorden op "How's it going?" of "How're you doing?"
- dat je dood-geadventeerd wordt met zuinige auto's. Zuinig is hier alles boven de 25MPG, of 1 op 11. Superlatieven voor dat soort zuinigheid zijn "super", "blisteringly" en "most".

Al wel gewend aan:

- om 23:30h gaan shoppen voor groceries.
- rechts inhalen op de snelweg. Of wat voor weg dan ook.
- gezellige kolibri's in de tuin.
- cruise control.

Internetaansluitingen...

Overzichtje van wat er hiero aangeboden wordt als 'High Speed Internet'.

AT&T High Speed Internet Elite
Het snelste AT&T abo
Downstream Speed: Up to 6.0 Mbps
Upstream Speed: Up to 768 Kbps

Om de een of andere reden is het licht wat hier door glasvezels gestuurd wordt langzamer dan in Nederland:

"Verizon FiOS Internet Service is the fastest and most powerful connection we've ever offered. With FiOS, you have the choice of several packages to meet your needs. We offer downstream connection speeds (the speed that data is transmitted to your computer) ranging from up to 5 Mbps all the way up to 50 Mbps. We offer upstream speeds up to 20 Mbps in some locations." (bron)

20Mbps schijnt dus het max. te zijn. FYI: in Nijmegen was de goedkoopste en langszaamste glasvezelvebinding 50Mbps.

Maar goed. Nu zit ik dus op een 4Mbps/265kbps lijn :/.

Aan de andere kant: er vliegen wel kolibri's door de tuin :)

Syndicate content